TLMOČENIA
Odovzdanie významu ústne vyjadreného slova, textu, vety so zachovaním jeho významu nesmie nič uberať na jeho kvalite v druhom jazyku. Aktívne tlmočím už 22 rokov, narodil som sa v Česku, vyrástol na Slovensku a študoval v Poľsku, pretože pochádzam z národnostne zmiešaného jazyka kde otec je Slovák a matka Poľka, som preto rodený hovorca všetkých troch jazykov: slovenčiny, poľštiny a češtiny.
Tlmočenia komerčné a súdne/úradné z poľského jazyka a do poľského jazyka podľa dĺžky ich trvania štandardne rozdeľujem na poldeň (1-4 hodiny) a celý deň (4-8 hodín).
Z poľského a do poľského jazyka tlmočím všetky oblasti tlmočenia, okrem medicíny.
Som ústretový voči požiadavkám klientov.
Druhy tlmočení, ktoré ponúkam:
- Súdne / úradné = tlmočenie súdnych pojednávaní, výsluchov, výpovedí atď. pred orgánmi súdnictva, štátnej správy, samosprávy a inými právnickými alebo fyzickými osobami.
- Simultánne = tlmočenie naživo v reálnom čase, obvykle v kabínke, do mikrofónu, pričom poslucháči tlmočenie počúvajú cez slúchadlá. Používa sa na konferenciách, kongresoch.
- Konzekutívne = tlmočenie naživo po vypočutí časti textu, obvykle menšej skupine osôb, bez použitia prenosovej techniky. Používa sa na firemných stretnutiach, rokovaniach.
- Šušotáž = je to šeptané tlmočenie „do ucha“, prebieha naživo, obvykle pre jednu osobu.
Sprievodcovské = sprevádzanie delegácií, vrátane tlmočenia kultúrneho programu a spoločenských akcií, obvykle spojené aj s návštevou kultúrnych a historických pamiatok.T
Tlmočenie s využitím audiovizuálnej techniky (napr. Skype, Hangouts) priamo u klienta, alebo na diaľku.